The ‘Accidental’ Translator

A friend asked me about how I became a translator. Well, acually it was an accident. At the end of 2001 I joined indo-harrypotter mailing list, being a big fan of the Boy Who Lived. I have a book entitled The Sorcerer’s Companion, contains a series of myths, magical creatures, magical objects and more magical facts that inspired JK Rowling for her books. And since it hasn’t been translated into Indonesian, some IHP members asked me to translate it for them and put the translated file in the mailist archieve (it was around 2003). That’s when Anastasia Mustika (chief editor of GPU) and Listiana Srisanti (translator of Harry Potter books) spotted me.

They asked me if I wanted to become a translator at GPU and I said, Hell yeah! I love to read and I love to write so what more could I ask for? So I went for a test at Jl. Palmerah with two of my mailist friends, Novi and Pipit. I got the job and the rest is history.

My first assignment was a book by Roald Dahl, an author I really really love. That was like a dream come true! And since then, almost every Dahl’s work was given to me. I can do my best if I like what I do. And what I love most are fantasies and children’s books. So the two genres are kind of my specialities.

So, in the course of four years I’ve been working as a freelance translator and editor, hopefully I gave my best for all Indonesian readers. And I love my job even more and more. More books to come, dear readers!

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: